terça-feira, 21 de abril de 2009

jolene

Esta interpretação de Dolly Parton é uma das muitas versões de Jolene. Acho magnífico na voz dela.

segunda-feira, 20 de abril de 2009

estava à toa na vida, o meu amor me chamou

O simples pode ser bom, muito bom. A Banda é sem firulas, sem planos longos e intermináveis, ou diálogos que necessitem de manual para ser decifrados (apesar de também gostar de filmes com as características citadas).
Summertime e Chet Baker também marcam presença.

domingo, 19 de abril de 2009

traduttore, traditore?


Incluo neste post alguns trechos do livro O leitor traduzido para o português. Não tenho idéia de como está escrito em alemão, mas soa tão bonito e fluido em nossa língua.

"Ir até lá podia ser perigoso. Mas na verdade era impossível que o perigo se realizasse. A Sra. Schmitz iria cumprimentar-me admirada, escutar uma despulpa por meu comportamento estranho e despedir-se amigavelmente. Era mais perigoso não ir; corria o risco de não escapar de minha fantasia."

"O fato de ir visitá-la era algo completamente diferente. Não sei porque o fiz. mas reconheço hoje nos acontecimentos daquela época o modelo segundo o qual, ao longo de minha vida, ações e comportamentos concordaram ou não concordaram entre si. Penso, chego a um resultado, mantenho o resultado preso a uma decisão e faço a experiência de que a ação é uma coisa por si mesma, que pode mas não tem que seguir a decisão. Com bastante frequência no decorrer da minha vida fiz o que não tinha decidido e deixei de fazer o que tinha decidido. Algo, que nunca saberei, age; 'algo' dirigi-se à mulher que não quero mais ver, 'algo' faz diante dos superiores a observação que me desgraça, 'algo' volta a fumar, embora eu tivesse decidido abandonar o cigarro, e desiste de fumar depois que percebo que sou e permanecerei sendo um fumante."

"É isso que me deixa triste? O entusiasmo e a fé que me preenchiam naquela época e retiravam da vida uma promessa que nunca e em momento algum ela poderia conter? Às vezes vejo no rosto de crianças e adolescentes esse entusiasmo e essa mesma fé, e as vejo com a mesma tristeza com que volto a pensar em mim. Será que essa tristeza é tristeza pura e simplesmente?
É ela que nos acomete quando belas lembranças tornam-se frágeis e rememoradas, porque a felicidade lembrada não vive mais da situação, mas sim de uma promessa que não foi mantida?"

O personagem-narrador é um rapaz de quinze anos e a Sra. Schmitz uma mulher 20 anos mais velha que ele. O relacionamento deles se desdobra em outras histórias com o passar do tempo.

A tradução de O leitor permite que as águas do texto sigam o curso do rio, sem percalços, impedimentos e com uma leveza que faz parecer que o livro foi escrito em português.

Autor: Bernhard Schlink
Tradutor: Pedro Süssekind
Editora: Record

quarta-feira, 15 de abril de 2009

só um lembrete

Para o que não tem solução
A sede do peixe ensinou
Não me vale a água do mar
Nem vinho, nem glória, navio
Nem o sal da língua que beija o frio
Nem ao menos toda raiva

Milton Nascimento & Márcio Borges

Ah, o lembrete é para mim mesma.

sábado, 11 de abril de 2009

c.c.b.b. - o conto


Não devemos comparar amores, é indelicado. Também não se compara filme e o texto escrito em que o primeiro se baseou. Quando vi o filme Benjamin Button sabia que este era inspirado em um conto de F. Scott Fitzgerald chamado O Curioso Caso de Benjamin Button, e só. Aqui na cidade ficou em cartaz mais de um mês, quase todo mundo que conheço viu; a maioria gostou muito ou só gostou: 'Gostei, ponto'. Quando inquirida, dizia: 'Não amei não'. Quando gosto muito de algo, digo: 'é a/o ... melhor do mundo', mesmo não sendo.
Passou um tempo, li o conto, pronto, me apaixonei. O texto foi publicado em português, acho que pela Companhia das Letras*. Em inglês ele pode se encontrado numa edição charmosa e bem cuidada, com belíssimas ilustrações. Não, não pode ser encontrada, atualmente está esgotada (na livrariacultura e fnac).
*José Olympio é a correta

sexta-feira, 10 de abril de 2009

o que é, o que é?

É ficção mas não parece. Vem da França. É falação por mais de hora e meia, mas nunca um discurso vazio. Fiquei estatelada. Pra mim, imperdível.

domingo, 5 de abril de 2009

como fui perder esse show?

How about grieving it all one at a time
How about not equating death with stopping
The moment I jumped off of it was
The moment I touched down

Que tal sentir as dores do mundo uma de cada vez?
Que tal não igualar a morte ao fim de tudo?
Quando me lancei
Fui ao chão

Thank you Alanis

That I would be good se pudesse ouvir músicas assim: