Lendo o post 'Que caminhos tomar?' no blog de Patricia, v. cadernos à direita, pensei em Stopping by woods on a snowy evening de Robert Frost. Uma coisa leva a outra, e acabei em um poema do autor que não me lembro de ter lido antes: Acquainted with the night, Companheira noite. Num acesso de caradura, traduzi a primeira estrofe :
Acquainted with the night
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Robert Frost
Companheira noite
Posso dizer que conheço bem a noite
Saí debaixo de chuva e retornei com chuva
Caminhei muito além cidade iluminada
Percorri com os olhos a travessa mais sombria
Passei pelo guarda noturno no pedaço que lhe cabia
E olhei para o chão, relutante em explicar qualquer coisa