domingo, 19 de abril de 2009

traduttore, traditore?


Incluo neste post alguns trechos do livro O leitor traduzido para o português. Não tenho idéia de como está escrito em alemão, mas soa tão bonito e fluido em nossa língua.

"Ir até lá podia ser perigoso. Mas na verdade era impossível que o perigo se realizasse. A Sra. Schmitz iria cumprimentar-me admirada, escutar uma despulpa por meu comportamento estranho e despedir-se amigavelmente. Era mais perigoso não ir; corria o risco de não escapar de minha fantasia."

"O fato de ir visitá-la era algo completamente diferente. Não sei porque o fiz. mas reconheço hoje nos acontecimentos daquela época o modelo segundo o qual, ao longo de minha vida, ações e comportamentos concordaram ou não concordaram entre si. Penso, chego a um resultado, mantenho o resultado preso a uma decisão e faço a experiência de que a ação é uma coisa por si mesma, que pode mas não tem que seguir a decisão. Com bastante frequência no decorrer da minha vida fiz o que não tinha decidido e deixei de fazer o que tinha decidido. Algo, que nunca saberei, age; 'algo' dirigi-se à mulher que não quero mais ver, 'algo' faz diante dos superiores a observação que me desgraça, 'algo' volta a fumar, embora eu tivesse decidido abandonar o cigarro, e desiste de fumar depois que percebo que sou e permanecerei sendo um fumante."

"É isso que me deixa triste? O entusiasmo e a fé que me preenchiam naquela época e retiravam da vida uma promessa que nunca e em momento algum ela poderia conter? Às vezes vejo no rosto de crianças e adolescentes esse entusiasmo e essa mesma fé, e as vejo com a mesma tristeza com que volto a pensar em mim. Será que essa tristeza é tristeza pura e simplesmente?
É ela que nos acomete quando belas lembranças tornam-se frágeis e rememoradas, porque a felicidade lembrada não vive mais da situação, mas sim de uma promessa que não foi mantida?"

O personagem-narrador é um rapaz de quinze anos e a Sra. Schmitz uma mulher 20 anos mais velha que ele. O relacionamento deles se desdobra em outras histórias com o passar do tempo.

A tradução de O leitor permite que as águas do texto sigam o curso do rio, sem percalços, impedimentos e com uma leveza que faz parecer que o livro foi escrito em português.

Autor: Bernhard Schlink
Tradutor: Pedro Süssekind
Editora: Record

Um comentário:

Lúcia disse...

Olá Monica,

Vim até aqui através do blog da Pat, pessoa tão linda e querida.
Adorei os trechos que vc escolheu. Profundos, mas não nos afogamos.
Gostei muito de conhecer e visitar seu blog.
Um abraço e bom domingo,

Lúcia Russo